По ком плачет баньши?
Сегодня полчаса стояла в книжном магазине - выбирала книгу, чтобы скоротать время в ожидании в одном местечке. Но покупать абы что не хотелось. Фантастика-энд-фэнтези меня сейчас увлечь неспособна, вот и решила я удариться в современную зарубежную реалистическую прозу. Ударилась. Со всего размаху.
Бооооольно!
Какую книгу не открою - мутит от построения фраз. Перебрала много всего в поисках текста, на котором бы глаз "отдыхал". В результате купила: Иен Бэнкс "Воронья дорога". Предварительный вердикт: реалистично, мило, типично английский юмор. Обнаруженный недостаток: несколько халтурный подход переводчика. На мой взгляд, конечно.
Кому нравится стиль, похожий на Гриновские "Путешествия с моей тетушкой", возможно, глянется и эта книга.
Бооооольно!
Какую книгу не открою - мутит от построения фраз. Перебрала много всего в поисках текста, на котором бы глаз "отдыхал". В результате купила: Иен Бэнкс "Воронья дорога". Предварительный вердикт: реалистично, мило, типично английский юмор. Обнаруженный недостаток: несколько халтурный подход переводчика. На мой взгляд, конечно.
Кому нравится стиль, похожий на Гриновские "Путешествия с моей тетушкой", возможно, глянется и эта книга.
они даже мыслить начинают на каком-то суррогате:
английский язык же имеет несколько другое расположение глаголов...
иную форму оборотов...
Помнится "Чужак в чужой стране" Хайнлайна...
Есть два перевода... от одного из них хочется утопить переводчика...
_______
Что ж до содержания... они разные, как и у нас...
они даже мыслить начинают на каком-то суррогате
вот именно по этому читать книги по возможности надо в оригинале. или обращать внимание на имя переводчка. или читать наших. хотя порой такое вычитаешь...
если человек практикует больше пяти языков -
его речь становится очень плавной и точной...
хотя опять же - наверное есть исключения...
больше пяти языков - это сложно. хотя тяжело даются только первые два... а насчет плавности, удивительное дело, но порой плавность эта достигается как раз в неродном языке